LOT 2409 周作人(1885~1967)致陈梦熊有关鲁迅早年译文的信札
Viewed 952 Frequency
Pre-bid 0 Frequency
Name
Size
Description
Translation provided by Youdao
周作人(1885~1967)致陈梦熊有关鲁迅早年译文的信札
信笺一通一页
1961年作
识文: 梦熊先生:手书读悉。谨答复如下:(一)、“哀尘”说明(详细不知道)系译自“随见录”,不是“悲惨世界”之一节。后又说于“哀史”表其二,可见另是一书。(诺铁耳译乃Notre Dame de Paris,“巴黎我后寺”的讹畧,中国近来译本译名何名未详。)(二)很难具体的解释,只读“频那夜迦”以下一节,特别是“剖南山之竹”以下,确实可以感到,鲁迅的受严几道、梁任公的影响的文章,而思想则是他自己的。(三)陈冷血在时报上登小说,惯用冷隽、短小突然的笔调,如(抄本)第三页“要之嚣俄毋入署”、“嚣俄应入署”,又第五页“兹(另行)之”而“嚣俄遂署名”,(另行)“女子惟再三曰:云云”均是。(四)我所做的名“孤儿记”,乃是抄撮嚣俄的小品“葛洛特-加龙省格”(沈宝基有译本),不是“悲惨世界”。现在这本书早已绝板了。“河南”上发表的旧诗已记不到了。如蒙拨冗抄示,最感。草草奉覆,即请近安。作人启。五月十六日。
著录:1. 《周作人致陈梦熊信札》,陈梦熊注释,《新文学史料》2010年01期P167。
2. 《终研集》P243,陈梦熊著,韦泱编,上海文艺出版社。
说明: 陈梦熊上款。
陈梦熊曾在《知堂老人谈〈哀尘〉、〈造人术〉的三封信》一文中,写道出于对“新民体”和“冷血体”的生疏,再次致信周作人请教。此即为周作人的回信。在信中,周作人介绍了《哀尘》一文的出处,列举了鲁迅文风受严复和梁启超影响的地方,且简要地说明了陈冷血的语言风格,还指出周作人亦曾“抄撮嚣俄的小品”。这些对认识鲁迅文学道路的发展以及周氏兄弟早年对域外文学的认识都有很大帮助。
ZHOU ZUOREN AUTOGRAPH SIGNED LETTER ABOUT LU XUN'S TRANSLATION IN HIS EARLY YEARS
One page
Dated 1961
Literature: 1. Zhou Zuoren's Letters Dedicated to Chen Mengxiong, New Literature Historical Material, p. 167, issue no. 1, 2010
2. Zhongyanji, p. 243, Shanghai Literature and Art Publishing House, 2012
Note: Dedicated to Chen Mengxiong.
29×16.5cm
Preview:
2019年7月3日-5日
Address:
浙江世贸君澜大饭店A厅(杭州市曙光路122号)
Start time:
Online payment is available,
You will be qualified after paid the deposit!
Online payment is available for this session.
Bidding for buyers is available,
please call us for further information. Our hot line is400-010-3636 !
This session is a live auction,
available for online bidding and reserved bidding