LOT 2707 蔡廷干(1861~1935) 第一部由中国人独立完成的英译汉诗集《唐诗英韵》完整底稿二册
Viewed 715 Frequency
Pre-bid 0 Frequency
Name
Size
Description
Translation provided by Youdao
2707
蔡廷干(1861~1935) 第一部由中国人独立完成的英译汉诗集《唐诗英韵》完整底稿二册
书册 二册
出版:CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME (唐诗英韵),蔡廷干著,芝加哥大学出版社,1932年。
说明:本目标为蔡廷干民国《唐诗英韵》出版前校稿本,内有蔡氏大量校改、编序、筛选标记,甚至通篇重译。
《唐诗英韵》是第一部由中国人独立完成的英译汉诗集,是中国学者向西方系统翻译介绍中国传统诗歌的滥觞之作,此时期此种完整稿本较为罕见。
除了蔡廷干本人的手迹,拍品中还保留了燕京大学教授Leighton Stuart对“柳絮”一词的科学解释,蔡氏在译杜甫《慢兴》一诗时专门致信求教,其严谨的态度可见一斑。
经对照可知,此书原分上下卷,上卷为五言绝、七言绝,下卷为五言律、七言律,但最终出版的只是上卷内容,数量也由130首删减至122首。整个翻译过程持续近三十年,译作几经修改,并经多位中外人士审阅修正,其中部分篇章曾在1905年发表于上海的英文刊物《亚东杂志》(The East of Asia Magazine)。
“一战”之后西方陷入文化危机,人们对以唐诗为代表的中国传统文化产生了强烈兴趣。《唐诗英韵》选用了西方人熟悉的英语传统诗歌形式,采用等行翻译,并充分考虑了英诗的押韵习惯;在内容上重点突出中国人的闲适安逸的性格和生活方式。全书保持了原作的精神和乐感,译文流畅自然。
CAI TINGAN MANUSCRIPTS OF CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME
Two volumes
Illustrated: Chinese Poems in English Rhyme, The University of Chicago Press, 1932
27×20.5cm×2(册)
RMB: 40,000-60,000
作者简介:蔡廷干(1861~1935),字耀堂,广东香山人,1873年被选为赴美留学幼童之一,受西方文化浸淫十年,对中西文学、哲学均有研究。归国后历任税务处会办和大总统府副大礼官、北洋政府外交总长等职。晚年潜心研究国学,他将西人学术手段“索引法”用于《道德经》的研究,所著《老解老》一书属开先河之作,在学术界评价甚高。
Preview:
2017年7月12日-14日
Address:
浙江世贸君澜大饭店三楼世贸厅A厅
Start time:
Online payment is available,
You will be qualified after paid the deposit!
Online payment is available for this session.
Bidding for buyers is available,
please call us for further information. Our hot line is400-010-3636 !
This session is a live auction,
available for online bidding and reserved bidding